北京白领是什么?

焦玉溪焦玉溪最佳答案最佳答案

说一个有意思的事儿,关于“北漂”的英文翻译。 有个帖子曾经这样问:The word "biao" in “北漂” refers to someone living in the northern part of Beijing. However,I'm not able to find any record of this word other than in references to this term. Can anyone explain what this word means or where it comes from? 这个帖子发表在英文问答网站Quora上,答主是毕业于北京外国语大学的高富帅Eric,下面是他的高票答案(我挺他)。

北漂,这个词其实是有出处的,在元杂剧《老孤园》里,就有一句「北漂子」。不过这词儿的意思已经和现代完全不同了。 北漂,字面意思就是「在北边漂着」。这北边的范围,当然就是燕京一带。元代呢,把今天的天津附近叫作「南海子」,而把今通州以南到河北地区都叫做「北地」——这两个地名直到民国年间还在使用。所以元人的「北漂」大概就相当于现在我们说的「南下广东」或者「北上辽沈」一样。

到了明代,「北漂」这个词儿的含义发生了改变,变成了「去往北京应试的举人」的意思。《明史·选举志二》有「南院在四夷馆西南,北院在旧翰林院东北……凡南北士之应殿试者,俱集此二处」,这里的「南」、「北」其实就是指代南方人和北方人。后来这个词儿又演变为专指「去往北京求官的南方人」。

上面说的是「北漂」这个词儿在中文里的来龙去脉。那么,为什么我要费这么大周章讲这个名词的历史?因为,从「北漂」这个词儿在元明两代的演变来看,它是一个典型的带有中国色彩的地名概念。 而英语中所谓「Beijing bachelors」,显然是把「北漂」直接音译过去了;而德语Nordbeispieler则取了「北漂」的后半部分「漂」字,造了一个新词。 所以说,从词源上看,「Beijing bachelors」比「北漂族」更准确,而「Nordbeispieler」虽然比较别扭,却也还算贴切。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!